tilbake
til første side
tilbake til Leserbrev
01.06
Ironi er vanskelig -språket like så
Av: Øystein Schille
Hei igjen Asbjørn!
For det første; jeg har ikke "delt mine tanker" anonymt i andre fora, men
det ser jeg at du oppdaget etter at Aasmund Brevik påpekte det.....
For det andre; dersom meningen din er å "slenge litt humoristisk med leppa",
og være ironisk, så bør du være veldig tydelig! Ironi i skriftlig språk er
ikke alltid like lett, og jeg tror ikke du skal avfeie muligheten for at du
ikke lykkes 100% med dette. Jeg oppfattet ikke ditt svar til Steinar Bjerke
som ironisk og morsomt, snarere nedlatende, og skrev inn på bakgrunn av
dette. Jeg oppfattet heller ikke svaret ditt på mitt innlegg som humoristisk
eller ironisk. Det kan ha noe med uttalelser som disse å gjøre; "Jeg ser at
du ikke bryr deg. Er det slik du er på jobben din også?" og "Tullpratet ditt
på slutten..... Det gidder jeg ikke kommentere". Det lyser ikke akkurat
ironi og humor av dette Asbjørn!
Og til slutt; jeg er helt enig i at golfterminologien skal videreføres! Jeg
mener ikke at bunker skal bli til sandgrop på norsk. Poenget mitt er at det
må vel være viktigere at de som er ferske får vite at det heter bunker, enn
at de uttaler det absolutt korrekt ('bønker' eller 'bonker'). En fornorsking
av uttalen på disse uttrykkene må vi bare regne med etter min mening. Ta
f.eks. fotball. Jeg skal ikke late som om jeg vet så veldig mye om
opprinnelsen til fotball-terminologien, men det er jo tydelig at den kommer
fra Engelsk. Det er helt vanlig å si 'åffside' og 'kårner', men noen bruker
også hjørnespark. 'Åffside' finnes det ikke noe norsk uttrykk for.
Straffespark heter opprinnelig penalty-kick, men ikke mange bruker noe annet
enn 'straffe'. Eller f.eks. spillerenes posisjoner på banen. Striker, eller
forward, har blitt spiss på norsk, mens back heter det samme, og midfielder
er direkte oversatt til midtbane-spiller. Når man ser hva som har skjedd med
fotball-terminologien, så er det kanskje ikke utenkelig at noe av det samme
vil skje med terminologien innen golf?? Noe oversettes, noe kommer det nye
uttrykk for, mens andre ting bevares som det orginalt er.
Vi er jo godt igang allerede; 'green gaffel' vs. pitchfork/divot tool, 'pegg'
vs. tee......
Svar:
Jeg beklager igjen dette med anonymitet på annet nettsted.
Jeg var nok litt rask i min kommentar, men kanskje jeg ble litt for irritert
da du begynte snakke om engelske dialekter og engelsk og amerikansk uttale.
Jeg er enig med deg at en viss fornorskning i uttrykkene er på sin plass,
men jeg gjentar at jeg synes det er synd om utviklingen i språket skal
baseres på uvitenhet og ikke "naturlig" utvikling - hva nå det siste måtte
være....
Asbjørn Ramnefjell
Nå kan du
søke på GOLFSIDEN
etter ord, navn, uttrykk som du leter etter.
Les mer
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Her kan du skrive ditt leserbrev til Golfsiden
Du skrive inn ditt innlegget i feltet
under. Alle innlegg må også
underskrives, men kan publiseres anonymt eller under et kallenavn hvis du
ønsker det. Bare si i fra
Leserbrev:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ditt innlegg
tilbake
til Leserbrev
|