|
Tilbake til innleggsoversikten Tilbake
til første side Søk på GOLFSIDEN
Les mer
Her kan du legge inn: nytt innlegg
 Wilson - 02. Nov 2009 kl. 23:12 * IP
Dormie i match-spill
Hørte nettopp opptak fra gårdagens matchspill med engelsk kommentator.
Han sa at Ross Fisher var dormie når han var 4 opp og 4 hull gjenstod.
Jeg har lært dormie kun brukes i matchspill hvor det er spill over kun 18 hull og hvor det kan bli deling. Som i feks Ryder og Presidents Cup.
I spillet i går skulle en vinner kåres og om de hadde vært like etter 18 hull så hadde de spilt videre til én av dem vant. Dermed er aldri noen dormie i en slik match.
Vi er jo kritiske til norske journalister, jeg tror han engelske brukte feil uttrykk her.
|
 AR (02. Nov 2009 23:23) * IP
Uttrykket brukes til vanlig slik det ble brukt av de engelske kommentatorene selv om de spiller videre for å avgjør matchen. Det sier at den som er 4 ned med 4 hull igjen å spille må vinne de siste 4 hullene for å ha noen mulighet til å unngå å tape. Strengt tatt er det imidlertid ikke riktig å bruke uttrykket "dormie" når matchen kan avgjøres etter 18 eller 36 hull. Men dette er ikke det eneste golfuttrykket det slurves med.
Her er en definisjon:
"A match-play match is said to be "dormie" when one of the players achieves a lead that matches the holes remaining (i.e., 3 holes up with 3 holes to play), thus assuring himself of at least a halve. The player who is trailing can only hope to tie in regulation, but cannot win. When a match reaches this state, it is said to "go dormie" or to have "gone dormie." The player in the lead has "taken the match dormie."
When extra holes are used to settle a tie (such as in the WGC World Match Play), then "dormie" doesn't apply since matches cannot be halved.
 Enur (02. Nov 2009 23:35) * IP
Jeg hørte også på de engelske kommentatorene, men i den lange direktesendte sendingen. Og to av dem var faktisk veldig uenig seg i mellom om det var riktig å bruke uttrykket dormie i den aktuelle situasjonen. Den ene mente det var feil, mens den andre, som faktisk ble merkbart irritert for en liten stund, ikke kunne skjønne at det ikke skulle kunne brukes der. Når skulle det ellers brukes? Og hvorfor hadde man i såfall et slikt uttrykk i det hele tatt, hevdet han.
Men som Wilson sier, og som definisjonen til AR viser, så tok han altså feil.
(Jeg får vel passe på å være korrekt og nøyaktig jeg også da, og korrigere meg selv på uttrykket "de engelske kommentatorene". De to garvede herremennene er vel så vidt jeg vet fra hhv. Sør-Afrika og Skottland. Rett skal være rett!).
 Wilson (02. Nov 2009 23:36) * IP
Vi oppfatter det tydeligvis likt.
Ikke at det er så veldig viktig, men det er jo greitt å bruke uttrykkene slik de skal brukes.
 Wilson (02. Nov 2009 23:38) * IP
OK Enur.
Jeg hørte ikke den diskusjonen. Jeg hørte bare det han sa i opptaket nå i kveld.
Også lærte jeg at de var de engelsk-talende kommentatorene. :-)
 Pepper (03. Nov 2009 08:39) * IP
Jeg hørte, som Enur, diskusjonen som utspant seg mellom de to engelsktalende (!) kommentatorene, og hvor den ene ble litt irritert en stund, men de glattet over uenighetene selvfølgelig i en direkte sending. Det er greit å ha ting korrekt, men det kan jo blitt litt mye formalisme også. Alle skjønner poenget allikevel.
 Chadwick (03. Nov 2009 12:33) * IP
Spilte Finca Cortesin da jeg var i Spania nylig. Vi var faktisk siste flighten som spilte på banen før den skulle klargjøres til WGC. En syk opplevelse. Beste banen jeg har spilt. Langt foran Royal Sydney, Royal Melbourne, St Michaels osv. Morsomt med Ross Fisher :-)
|
Tilbake til innleggsoversikten (Her bruker du kun ett nick!)
|